jueves, 31 de julio de 2014

La vereda descartada

Se habla mucho de los "primeros amores", y se dice que no se olvidan nunca. Yo los denominaría, más bien, los primeros acercamientos carnales, que sí se graban en la memoria de los trémulos adolescentes, hasta el punto de que a algunos les puede marcar de por vida.
Quiero diferenciar ambas cuestiones, porque muchas veces no es lo mismo perder la virginidad que enamorarse por vez primera. Creo que en el segundo caso la química marca más en el alma y a veces uno se sorprende pensando en lo que hubiera pasado de haber tomado otro camino de la mano de otra persona; de ese pensamiento surgen estos mínimos versos.

Imagen de un diseño de Op Art, cogido de http://work.gmunk.com/Op-Art-01.

Sus hijos no son mis hijos.
Sus besos no me pertenecen.
No es a mí a quien buscan sus ojos fijos.
No compartimos ni futuro ni el fluido presente
y las pasiones que va descubriendo a su lado
Nos separan a ambos a infinitas distancias latentes.
Las palabras que brotan de sus labios como heridas
carecen de brisa para alcanzarme 
y son otros los oídos que las apresan
para envolverse en ellas como un manto
de viento azul y aguanieve brillante.
Hay caricias perdidas en la niebla
más allá de las estrellas y las brumas del Espacio;
dulces versos que se escudan en un silencio que pesa,
porque jamás han sido pronunciados;
y vagos recuerdos sin sombra
de una fugaz vida en común que nunca ha sido.
Mi alma y la suya no se miran
en el reflejo del tiempo pasado,
y cuando hayamos desaparecido
mi triste tumba y su limpio ataúd estarán separados
por mundos de enigmáticos amores sin resolver.

A éstos, The Clash, ya los presenté en otra entrada (http://jmjcollantes.blogspot.com.es/2013/10/el-sanador-de-suenos.html), y para la ocasión he elegido su "Spanish bomb", sobre la Guerra Civil española, que a continuación traduzco y plasmo la letra (cuando intentan chapurrear versos en castellano lo dejo marcado con cursivas para que se sepa que es el idioma que se usa en la canción original).



Spanish bombs (Bombas españolas)

Spanish songs in Andalucía (Canciones españolas en Andalucía)
The shooting sites in the days of '39 (lugar de enfrentamientos armados en el 39)
Oh, please, leave the ventana open (¡Oh, por favor! Deja la ventana abierta)
Federico Lorca is dead and gone (Federico [García] Lorca ha muerto y se ha ido)
Bullet holes in the cemetery walls (Agujeros de bala en los muros de los cementerios)
The black cars of the Guardia Civil (Los coches negros de la Guardia Civil)
Spanish bombs on the Costa Rica (Bombas españolas en Costa Rica)
I'm flying in on a DC 10 tonight (esta noche voy volando en un DC 10)
Spanish bombs, yo te quiero infinito (Bombas españolas, yo te quiero infinito)
yo te quiero, oh mi corazón.
Spanish bombs, yo te quiero infinito (Bombas españolas, yo te quiero infinito)
yo te quiero, oh mi corazon.
Spanish weeks in my disco casino (Semanas españolas en mi disco casino)
The freedom fighters died upon the hill (los luchadores por la libertad mueren sobre la colina*)

They sang the red flag. (cantaron a la bandera roja)
They wore the black one (portaron la de color negro)
But after they died it was Mockingbird Hill (pero después de que murieran fue la Colina del Arrendajo)
Back home the buses went up in flashes (de vuelta a casa los autobuses saltaban parpadeantes)
The Irish tomb was drenched in blood (la tumba Irlandesa estaba empapada en sangre)
Spanish bombs shatter the hotels (Bombas españolas, quebrad los hoteles)
My señorita's rose was nipped in the bud (la rosa de mi señorita fue cortada de raíz)
Spanish bombs, yo te quiero infinito (Bombas españolas, yo te quiero infinito)
yo te quiero, oh mi corazón.
Spanish bombs, yo te quiero infinito (Bombas españolas, yo te quiero infinito)
yo te quiero, oh mi corazon.
The hillsides ring with "Free the people" (¿Las laderas sonaban con gritos de "liberad a la gente")
Or can I hear the echo from the days of '39? (o puedo escuchar el eco de los días del 39?)
With trenches full of poets (con trincheras llenas de poetas)
The ragged army, fixin' bayonets to fight the other line (el ejército harapiento, calando bayonetas para combatir a la otra línea)
Spanish bombs rock the province (Bombas españolas destrozan la provincia)
I'm hearing music from another time (Estoy escuchando música de otro tiempo)
Spanish bombs on the Costa Brava (Bombas españolas en la Costa Brava)
I'm flying in on a DC 10 tonight (esta noche voy volando en un DC 10)
Spanish bombs, yo te quiero infinito (Bombas españolas, yo te quiero infinito)
yo te quiero, oh mi corazón.
Spanish bombs, yo te quiero infinito (Bombas españolas, yo te quiero infinito)
yo te quiero, oh mi corazon.
Spanish songs in Andalucia, Mandolina, oh mi corazon (Canciones españolas en Andalucía, Mandolina, ¡oh, mi corazón!)
Spanish songs in Granada, oh mi corazon (Canciones españolas en Granada, ¡oh, mi corazón!)

oh mi corazon.
oh mi corazon.
oh mi corazon.
oh mi corazon.

*Alusión directa a la imagen captada por Robert Capa en la Guerra Civil titulada "Miliciano muerto", y que unos ubican en Cerro Muriano y otros en las proximidades de Espejo (en cualquier caso, siempre en la provincia de Córdoba) y que se reproduce a continuación.


No hay comentarios:

Publicar un comentario