martes, 29 de abril de 2014

Al Norte de Córdoba

Reconozco (ya es la enésima vez que me confieso ante ustedes, sin que ni un alma me haya ofrecido la posibilidad de una absolución) que amo el Norte de la provincia de Córdoba. He adoptado esa tierra en mi corazón como si fuera propia; y no me ha resultado difícil. Por un lado, tienen sus habitantes mucho de extremeños, y eso me toca por cuna y vicio de juventud. Por otro, siento especial debilidad por la comarca del Guadiato (prima hermana de Los Pedroches, como gallegos lo son de asturianos), un lugar donde hasta hace bien poco se extraía carbón de las entrañas de la tierra. Un lugar rebosante de minerales por el que corre libre, hasta que lo apresan en el embalse de Puente Nuevo, el río que le da nombre verdeando las laderas de la sierra circundante y que bien podría hermanarse, por ser su reflejo, con el Nalón. En invierno y otoño se viste con ropajes norteños recordando un tanto a esa Asturias cercana a Mieres y sus minas de polvo de hulla; en verano y primavera se cobija coqueta tras un abanico de colores similares al de la Sierra de San Pedro. Dos caras, un mismo espíritu. Un Norte que agoniza ante la indiferencia general, cociéndose en su propio jugo por el aislamiento impuesto...
Este canto se lo dedico a ese rincón del mundo tan peculiar y entrañable.

Imagen del asombroso y mágico río Guadiato, en el norte de Córdoba. Sabiamente recopilada de http://rutasdelsur.es/

Catarsis onírica

Esternón partido.
Quebrado entre dos angulosos valles,
Uno de ellos regado por un resuelto río negro.
Tierra blanca y brava, bajo la que descansan
Los duros, gélidos y oscuros huesos de la Tierra.
Allí saben amoldarse a los mordiscos de la Vida,
Merced a ese pesimismo encarnado
En la fidelidad pedrocheña.

Aislado esternón.
Solitario entre dos oreadas vaguadas en sombra,
Una de ellas con la huella de los dioses a fuego sobre su aterciopelada piel.
Tierra densa que cruje y crepita bajo la presión del Mundo
Preñando de plasmáticas galaxias su seno agonizante.
Allí saben respirar el aire viciado de la caverna,
Para extraer del pragmático sepulcro
Gemas que vomita a su paso el Guadiato.

Sueña la Tierra con dejar de albergar tumbas de gris ciénaga
Y poder ser el celestial hogar de las alma en celo.

Canta la Tierra a la inocencia del pedregoso Cielo
Con ásperas palabras de pura humanidad huérfana.

Está el Norte perdido en virtuales brumas de rocío.
Escarchada espuma de obscena sangre
Que roza con dedos de porcelana las virtudes perdidas.
Y eleva plegarias dulces de memorias añoradas
Tras saltar ciega y bermeja al abismo del hambre.
Qué solo está el norte endeble y frío.
Pesadumbre, dolor y cieno ensambladas
Con las cumbres cargadas de sonrisas falsas.

Está hueco el Norte; vacío.
No hay sol suficientemente fuerte que lo ilumine y lo abrace.
Ya nadie araña con metálica pasión de amante
La delicada entraña, ahora callada y baldía.
Nadie alza la voz agobiante con mensajes sombríos
Para limpiar el hueso roto y podrido
Que parte en dos el amargo alba sin estrellas de un nuevo día.
Nada vale ahora que el quebranto es constante.

Qué solo y frío y vació está el Norte.


Dehesa Boyal de Villanueva de Córdoba. Cogida la imagen de picasaweb.google.com.


Este grupo pegó fuerte en mis inicios cacereños. Me gusta su chulería, su temática y, curiosamente, siempre ha provocado en mí una llamativa melancolía. Atención a esa "ibérica divinidad" que me parece una imagen que roza el genio. Son Beirut la Noche y su entrañable "Expaña".


Y también de aquellos años mozos un album onírico, precioso, sustancial, que me enseñó mucho. De él extraigo este "She's so respectable", original de los Isley Brothers (O'Kelly, Ronald y Rudolf). En esta ocasión, son los Yardbirds quienes la interpretan. Curiosamente, más de un entendido en estas cuestiones supone que la letra alude a una mujer imposible de amar por parte de un hombre, ya que sus preferencias sexuales tienden a la homosexualidad. Podría ser, ¿por qué no? Lean y deduzcan por sí mismos. Que no se lo den todo hecho.


Letra y traducción:

She's so respectable (Es tan respetable)

She's so respectable, (Es tan respetable)
She's so respectable, (Es tan respetable)
Tell me, what kind of girl is this? (Y dime, ¿qué clase de chica es ésta?)
-- What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
She's never ever been kissed. (Nunca antes la han besado.)
-- What kind of girl? (¿Qué tipo de chica?)
Rubbidy dub dub dub, (Frotadora frota frota frota,*)
-- What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
She's never ever been in love, (Nunca antes se ha enamorado).
-- What kind of girl? (¿Qué clase de chica?)
She's never been out in the moonlight, (Nunca antes había estado a la luz de la luna).
Watching the stars above. (Para contemplar las estrellas en lo alto.)
She's so respectable, (Es tan respetable,)
Tell me, what kind of girl is this? (Y dime, ¿qué clase de chica es ésta?)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
She's never ever been on a date. (Nunca antes había tenido una cita.)
What kind of girl? (¿Qué clase de chica?)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
She's never ever been on a date. (Nunca antes había tenido una cita.)
What kind of girl? (¿Qué clase de chica?)
Yes, I'm telling you people, (Sí, ya os lo estoy diciendo, tíos)
She's the kind of girl for me. (Ella es la clase de chica para mí.)
She's so respectable. (Es tan respetable)
Did you love her? (¿La has amado?)
No, no, no, no, no, no! (Idem)
Did you hug her? (¿La has abrazado?)
No, no, no, no, no, no! (Idem)
Did you squeeze her? (¿La has achuchado?)
No, no, no, no, no, no! (Idem)
Did you kiss her? (¿La has besado?)
No, no, no, no, no, no! (Idem)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
The kind of girl you just can't resist. (La clase de chica a la que no te puedes resistir.)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
The kind of girl who's never been kissed. (La clase de chica a la que nunca han besado.)
Yeah, I'm telling you people, (¡Que sí! Os lo estoy diciendo, tíos)
She's the kind of girl for me. (Ella es la clase de chica para mí.)
She's so respectable. (Es tan respetable.)
Wow!
She's so respectable, (Es tan respetable,)
She is so respectable, (Es tan respetable,)

Tell me, what kind of girl is this? (Y dime, ¿qué clase de chica es ésta?)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
She never, ever, ever been kissed. (Nunca, nunca antes había sido besada.)
What kind of girl? (¿Qué clase de chica?)
Rubbidy rub dub dub, (Frotadora frota frota frota,)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
She never ever been in love. (Nunca antes se había enamorado.)
What kind of girl? (¿Qué clase de chica?)
She never been out in the moonlight, (Nunca antes había estado a la luz de la luna,)
Watching the stars above. (Para contemplar las estrellas en lo alto.)
She's so respectable, (Es tan respetable,)
Tell me, what kind of girl is this? (Y dime, ¿qué clase de chica es ésta?)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
She never ever been on a date. (Nunca antes había tenido una cita.)
What kind of girl? (¿Qué clase de chica?)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
She never ever been on a date. (Nunca antes había tenido una cita.)
What kind of girl? (¿Qué clase de chica?)
Yes I'm telling you people, (Sí, ya os lo estoy diciendo, tíos)
She the kind of girl for me. (Ella es la clase de chica para mí.)
She's so respectable. (Es tan respetable.)
Did you love her? (¿La has amado?)
No, no, no, no, no, no! (Idem)
Did you hug her? (¿La has abrazado?)
No, no, no, no, no, no! (Idem)
Did you squeeze her? (¿La has achuchado?)
No, no, no, no, no, no! (Idem)
Did you kiss her? (¿La has besado?)
No, no, no, no, no, no! (Idem)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
The kind of girl you just can't resist. (La clase de chica a la que no te puedes resistir.)
What kind of girl is this? (¿Qué clase de chica es ésta?)
The kind of girl who's never been kissed. (La clase de chica a la que nunca antes han besado.)
I'm going down on my knees, (Me voy a poner de rodillas,)
She'll go out with me. (Va a terminar saliendo conmigo.)
She's so respectable. (Es tan respetable.)
Humpty Dumpty sat on the wall, (Humpty Dumpty** estaba sentado sobre el muro)
Humpty Dumpty had a big fall, (Humpty Dumpty tuvo una buena caída,)
All the king's horses and all the king's men, (Y ni todos los caballos del rey ni todos los hombres del rey,)
Couldn't put Humpty together again. (Pudieron recomponer de nuevo a Humpty.)
Tell me, (Cuéntame,)
Tell me, (Cuéntame,)
Tell me, (Cuéntame,)
She's so respectable, (Es tan respetable,)
Tell me, (Cuéntame,)
Please tell me, (Por favor, cuenta,)
...
She's the kind of girl for me. (Ella es la clase de chica para mí.)


* Esta traducción está un tanto forzada. Podría ser eso o cualquier tipo de rima bucal al estilo de chubidibú dandey...
**Es un poema infantil inglés que los Yardbirds incluyeron en la canción y que los Isley Brothers no insertaron en su original Respectable. La canción de Humpty Dumpty la hizo famosa en el Flamingo el grandioso Georgie Fame.

No hay comentarios:

Publicar un comentario